常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chutzpah

A30研のお隣の先生がこの分野の権威なので、先生の授業をとった人にはchutzpah(発音注意!)は既知の言葉でしょう。定義は記事にもありますが、「図太さ、強引なまでの自信」といったところでしょうか。
私もアメリカ生活で何度も耳にし、ときには不快に思ったこともあるほどですが、こうでなければ生きてはいけないのかなと「甘い国から来た男」は思ったりもしました。こうしたことばに興味があるひとはPhilip Roth、Saul Bellow、Bernard Malamudなどユダヤ系作家と呼ばれる人々の作品をどうぞ。(UG)

Entrepreneurs in Israel: chutzpah on overdrive

Chutzpah, translated as "audacity" or "someone who oversteps the boundaries of acceptable behavior", is an essential ingredient in every day life Israeli life. The culture, attitude and general mindset in Tel Aviv is utterly unique and unlike anything I’ve come across anywhere in the world.

Back in April, our UK company with very British staff took the decision to relocate our company HQ for three months to the country President Barack Obama has labelled as The Startup Nation. Mingling with the locals has been an experience, to say the least. If I had a shekel for every time I’ve said "only in Israel" in the past two months, I’d a very wealthy man.

http://www.telegraph.co.uk/expat/expatlife/10134206/Entrepreneurs-in-Israel-chutzpah-on-overdrive.html