round-the-clock
The Guardianから表現を拾います。
Julian Assange prepared for five more years in embassy, says Ecuador
Foreign minister Ricardo Patiño says situation is 'totally unjust', as talks arranged between British and Ecuadorean legal experts
Patiño, who conceded that Scotland Yard's round-the-clock guarding of the embassy was sometimes "a bit uncomfortable" for staff, said the police and the British government could rest assured that Ecuador would make no attempt to whisk Assange from the premises.
http://www.guardian.co.uk/media/2013/jun/17/julian-assange-five-more-years-ecuador
round-the-clock は以前に類似表現のaround‐the‐clockとして取り上げられているので、こちらもご参照くださればと思います。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120828/1346135294
round-the-clock はイギリス英語で「24時間営業の」(『ジーニアス英和辞典 第3版』大修館)という意味になります。別の辞書でも調べてみると「昼夜兼行の[で]、無休の[で]」(『リーダーズ英和 第2版』研究社)とあり、CDOには’ happening or done all day and all night’と記載されていました。(Shou-VR*)