常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a stab (at)

先ほどの記事(ring fence (vt. n) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)の続きです。こちらのstab「刺傷、激痛」は、もちろん文字通り使われているわけではなく、「(〜に対する)試み」という意味で使用されています。G4によると「できないとすぐにあきらめる、という語感がある」という注がついています。LDOCEですと、"an attempt to do something, often not successfully" (have/ make/ take a stab at (doing) sth)という定義が与えられています。経営における怠慢な行動を取る出資者や経営者への牽制ということになり得るでしょうが、上手くいくのかはわかりません。この政策は、記事の見出しにあるような、ゲームのモノポリーのようなものであるのかもしれません。(Othello)

Do not pass go, do not collect £200 - German bank reform
The attempt to criminalise negligence is only part of the bill which aims “separate risks and to plan recovery and resolution of financial groups”. It is Germany’s stab at ring-fencing dangerous trading from the bits of banking in which deposits of up to €100,000 are ultimately guaranteed by the taxpayer. The general view of experts is that the bill has not just been badly thought out, but will complicate things—mainly because the European Commission is working on an overlapping EU regulation based on recommendations in the Liikanen Report. At some point the German law, and a very similar French reform, would have to be harmonised with the EU’s rulebook.