常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a bed of roses

投稿が遅くなって申し訳ありません。


Daily News NYから取り上げます。


Gwyneth Paltrow says marriage to Chris Martin has gone through 'great times' and 'terrible times'
The ‘World’s Most Beautiful Woman’ doesn’t always have the answers about leading a perfect life. She once asked her dad, ‘How did you and mom stay married for 33 years?’
Paltrow, 40, has been married to Coldplay’s frontman for nearly 10 years, and they have two children, Apple, 8, and Moses, 7.
But what may seem like a harmonious and blissful existence from the outside isn’t (ママ)allows a bed of roses behind closed doors.


前回『ピープル』にて行われた「世界で最も美しい人ランキング」で一位を獲得したグウィネス・パルトロウですが、私生活では大変なようです。今回注目するのは、a bed of rosesです。この表現は以前先輩も上げておられるように「安楽な生活」とありました(『ジーニアス英和辞典』第四版、大修館)。なんとなくthe Bardのにおいがしますが、Othelloさん、そうなのでしょうか。


http://d.hatena.ne.jp/A30/20100523/1274602476
http://d.hatena.ne.jp/A30/20110722/1311291942


関連表現はbe not all roses(be not a bed of roses)で「いいことばかりではない」という意味です。念のため。(Sugar)


http://www.nydailynews.com/entertainment/gossip/gwyneth-paltrow-marriage-great-times-terrible-times-article-1.1333419