常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pin

アメリ中間選挙まであと1年。前回2010年に行われた選挙では民主党が大敗を喫しているだけに,オバマ大統領にとっては絶対に負けられない選挙となります。今回はthe Japan Times Onlineにあった記事の見出しを採り上げます。


Obama pins legacy hopes on 2014 House victory
Democratic-controlled Congress would allow president to push through progressive agenda
WASHINGTON – President Barack Obama, now facing the consequences of automatic spending cuts and the complications they raise for his broader domestic agenda, is taking the most specific steps of his administration in an attempt to ensure the election of a Democratic-controlled Congress in two years.
http://www.japantimes.co.jp/news/2013/03/04/world/obama-pins-legacy-hopes-on-2014-house-victory/#.UTSYxRwqt6Q


pinには「…を(…に)ピンで留める」「固定する」という意味の他に「〈信頼希望などを〉(人事に)絶対的に置く」という意味があります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。同辞書には用例としてShe pins all her hopes on her son.(望みをひたすら息子にかけている)が挙げられていました。
また,ここでのlegacy は「後世に残したもの」「名残り」(『スーパーアンカー英和辞典』第4版,学研教育出版)という意味で,legacy hopesは「後世までその名が語られる(ような成果を挙げる)という希望」と考えられます。

というのも前回選挙の大敗で下院は共和党過半数以上を占めているため,オバマ大統領が残りの任期(2年)で円滑かつ自由に政治手腕を振るい,具体的な成果を挙げるためにも,次回の選挙は絶対に勝利しなくてはならないからです。
よって見出しは「オバマ大統領は(残り2年間で成果をあげ)その名を後世に残すためにも次回2014年の中間選挙に是が非でも勝利したい」と解釈できます。(Koyamamoto)