常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shell

先生のFollow-upです。


Thousands evacuated as 2 WWII shells removed in Kobe, Shizuoka


A bomb disposal unit of the Ground Self-Defense Force (GSDF) loaded the 860-kilogram shell on to a military vehicle and transported it to a nearby beach, where it was detonated later in the day, the official said.


http://www.japantoday.com/category/national/view/thousands-evacuated-as-2-wwii-shells-removed-in-kobe-shizuoka


shellが気になったので取り上げます。私はshellと聞くと、「貝殻」を思い浮かべるのですが、文中では、「砲弾、破裂弾、薬莢」(『リーダーズ英和 第2版』研究社)という意味になります。一方で、他動詞になると、「<町を>砲撃する」(ibid)という意味もあるので、上記の定義と共に覚えておこうと思います。(Shou-VR*)


shellは、過去にUG先生が解説されていた記事があるので、リンクを張らせて頂きます。http://d.hatena.ne.jp/A30/20120531/1338464371