常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

受信料

皆様は、大晦日はいかがお過ごしでしょうか。私は中央林間の空いている喫茶店でゆったりと本を読んでいました。先ほど帰宅したばかりで、家族はK・K対決をテレビで見ていました。以前UG先生がブログでとりあげられていた取材の番組だったのでしょうか。あの人がまた走る - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

余談はここまでにして、Japan Todayから表現があったため載せておきます。

Millions of well-wishers will visit temples and shrines in Japan early Tuesday for “ninen-mairi” two-year prayers and gather at family homes to feast on soba noodles and watch the New Year variety show “Kohaku Uta Gassen” (Red and White Song Contest) on NHK.

Up to 40% of Japan’s TV audience is expected to watch the four-hour program, which features established acts and J-Pop stars.

Popular South Korean performers were left out of this year’s line-up amid territorial frictions with Seoul, though taxpayer-funded broadcaster NHK insisted politics had played no part in the selection of performers.
http://www.japantoday.com/category/national/view/world-to-welcome-in-new-year-with-a-bang

NHKの説明を"taxpayer-funded broadcaster"としている部分に引っかかりました。「受信料」であり、taxとは異なると思いました。
では「受信料」は英語でどのように表現すれば良いのでしょうか。"receiving fees"とNHKのHPでは載せています。
NHK受信料の窓口-英語
(Minnesota)