常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the go

セブンイレブンが、お客さんに合わせて健康によい商品を置くようになってきているそうです。

7-Eleven Shifts Focus to Healthier Food Options

Convenience stores have typically been among the most nimble of retailers. In the 1980s, they added Pac-Man arcade games as a way to keep customers in stores longer and to buy more merchandise. They installed A.T.M.’s a decade later, taking a slice of the transaction fees. More recently, they built refrigerated dairy cases, with milk, eggs, cheese and other staples.
But just as they have taken business from traditional supermarkets, convenience stores have faced increased competition from the likes of Dunkin’ Donuts and Starbucks, which offer a basic menu of fresh foods for consumers on the go.
At the same time, a major profit driver for convenience stores — cigarettes — has been in steady decline over the last decade as the rate of smoking has dropped in the United States.

7-Eleven Stores Focus on Healthier Food Options - The New York Times


ここで取り上げるのはon the goです。辞書で調べてみると、「(人が)忙しく働いている」や、「(子どもが)じっとしていないで」という意味がありました。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)ここでは「忙しく働いている消費者」となりますね。

この記事にあるように、確かに最近のコンビニは健康によさそうな、消費者ウケが良さそうな商品がたくさん並んでいます。私も平日の夜は部活があるので、ほとんど夜ご飯はコンビニで買うのですが、どれもおいしそうなのでいつもどれにしようか迷ってしまいます。(Haramii)