常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the bride-to-be

イタリアのベルルスコーニ氏が結婚することになったそうです。
初歩の表現で恐縮ですが、bride-to-beはいかにも英語的な表現だと思います。字面だけでも「まもなく結婚する女性」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)ということはすぐにわかります。しかし、あまり日本語では言わない気がします。週刊誌やネットのニュースで有名人の結婚の話題がある際には、「お相手は」の文句があります。それに相当するのではないでしょうか。(Minnesota)

Rome (CNN) -- Italy's flamboyant former prime minister Silvio Berlusconi plans to marry a former television showgirl-turned-politician a half century younger, he told an Italian talk show this week.

Francesca Pascale, 27, is "a girl who is beautiful on the outside, but even more beautiful on the inside," the 76-year-old Berlusconi said.

The billionaire, who resigned as prime minister just over a year ago at the height of his country's debt crisis, told an interviewer earlier this month that he will run again to be Italy's leader.

The bride-to-be is from Naples, Italy, where she appeared as a showgirl on a local television station. She later became an activist and was elected to be a local council official representing Berlusconi's People of Liberty Party.

http://edition.cnn.com/2012/12/18/world/europe/italy-berlusconi-engaged/index.html?hpt=ieu_c2