常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ringing endorsement

衆院選関連の記事から英語表現を取り上げます。以下は,Japan today(2012/12/17付)の記事より抜粋。
The leading Nikkei business daily warned against the LDP becoming too confident in its lackluster win. If the LDP “fails to make change, voters will give a strict verdict again next time”, it said.
Together with New Komeito, its junior coalition partner, the LDP is expected to have a two-thirds majority of the powerful 480-seat lower house, enough to override the upper house in which no party has overall control.
But with poor voter turnout and complaints that the LDP was the least-worst option, even Abe acknowledged the result was no ringing endorsement.
http://www.japantoday.com/category/politics/view/election-result-is-harsh-verdict-on-dpj-media
今回の表現はringing endorsementです。ringには「鳴る,鳴り響く」などの意味がありますが,ringingとなると「響き渡る,明瞭な」,「はっきりとした,断固とした」などの意味を表します(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。この意を踏まえてringing endorsementを訳すと「熱烈な支持,熱狂的な支持」などがはまりそうです。
今回の自民大勝という結果は純粋な自民党支持によってなされた訳ではないという様子が(no) ringing endorsementに表れています。(GP)