常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

magnitude

NTTグループが、定年に達した社員を65歳まで継続雇用するために、現役世代(主に40〜50代)の人件費を抑える新体制を2013年秋から導入することで、労働組合と大筋合意したことを明らかにしました。


NTT to limit '13 wage hikes

Nippon Telegraph and Telephone Corp. has struck a deal during labor-management negotiations to restrict wage increases for employees in their 40s and 50s next year, so the firm can set aside money for postretirement jobs, sources said Saturday.

The agreement was reached in light of a revised law that will take effect next spring, requiring companies to retain their employees until the age of 65, if they choose to continue working instead of retiring at age 60.

The new wage measure will apply from next autumn to around 180,000 employees at eight companies under the telecom giant, including NTT DoCoMo Inc. and NTT Data Corp., according to the sources.

Given the magnitude of the NTT group's total workforce, some corporate officials said the change could affect other domestic companies seeking ways to cope with the new mandatory employment system, which will mandate them to continue employing those who wish to keep working until age 65.

http://www.japantimes.co.jp/text/nn20121216b2.html


magnitudeというと、地震マグニチュードを思い浮かべますが、「大きさ」、「重要性」などの意味もあるそうです。(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)
高齢社会になる中、こういった新賃金体制を作ることはいいことだと思いますが、今の40代、50代の給料がなかなか上がらないとなると、一概に良いとは言い切れません。(Haramii)