常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

crush zones

敦賀原発の敷地内の断層について、原子力規制委員会の専門家調査団は都内で評価会合を開き、原子炉直下にある断層(破砕帯)を活断層の可能性が高いと判定しました。この判定が正しければ同原発廃炉へと向かうことになりますが、早速、日本原電、電力会社からは再調査の声があがっています。

Tsuruga nuclear power plant may be on active fault



The NRA Chairman Shunichi Tanaka said the body cannot give a permit to restart the plant's reactors, which have been off-line since last year's nuclear accident at the Fukushima Daiichi power plant.

 This comes after NRA official Kunihiko Shimazaki and 4 other experts carried out an on-site inspection earlier this month to see whether crush zones under the Tsuruga plant are actually active faults.



The Tsuruga plant sits near the major Urasoko Fault. The team conducted a boring survey on Urasoko Fault and a fault called the D-1. The D-1 Fault branches out from Urasoko and runs directly beneath the Number 2 reactor.

The experts said the Urasoko Fault is active and its possible impact on the fault under the plant in the event of an earthquake cannot be overestimated.



They said that the stratum deformation found near the D-1 Fault was caused by forces similar to those that cause the Urasoko Fault to move.

State regulations prohibit building nuclear reactors above active faults. Tanaka expressed readiness to convene a NSA meeting to hear opinions of members on what to do.

http://www3.nhk.or.jp/daily/english/society.html

crush zonesはそのまま訳されて「破砕帯」として用いられています。(GP)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20121210/1355101056