常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問:a new lease on strife/ purple tie

ご指名質問にお応えしたいと思います。お題は赤字のa new lease on strifeについてです。

Thanks to an electorate that gave Obama, House Republicans and Senate Democrats a new lease on strife, the same leaders who failed last year to strike a deal on raising taxes, cutting spending and reducing the budget deficit found themselves stuck with each other through 2014.

最初に結論から申し上げるとa new lease on strifeで「再び与えられた両者もしくは集団が対立する期間」という意味になります。そのためこの文脈ですと、「投票権を持つ人々は、新たにオバマ共和党民主党の間に大統領選における対立の期間を生み出した」という意味になります。

リーダーズ英和辞典』では、take [get, have] a new lease on lifeというかたちで「《病気を克服して》寿命をのばす;元気を取り戻す、新たな気持で再出発する」、もしくはgive sb [sth] a new lease of lifeで「人[物]の寿命を延ばす;新たなチャンスを与える」という訳が与えられています。これはleaseに「人生の定められた[与えられた]期間」という意味があり、この意味から派生したidiomです。LDOCEによるとa lease of lifeは英語の用法、一方a lease on lifeは米語の用法であるとしています。

次いでstrifeは「争い、不和、敵対;競争」という意味です。

さらに本文中にあったpurple tieはおそらく、赤と青が合わさると紫になることから、すなわち共和党民主党の融合を意味しているのだと考えられます。(Othello)