常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stifle

ブログでもだいぶお馴染みになってきた少女です。パキスタン国内において、メディア関係は色々と複雑そうです。

fractious - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
out of the woods - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stifleは「…を窒息させる《chokeより堅い語》」(『ジーニアス英和辞典第4版』大修館)という意味で有名です。以前も、先輩が蒸し暑さを表す単語として取り上げられていました。蒸し暑い - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から


しかし、ここの文脈で「窒息する」は合わないです。文意からイメージしやすいと思いますが、ここでは「〈反乱など〉を抑える、抑制する」(ibid)の意味になります。さらに、少女への攻撃の批判を「もみ消す」というニュアンスも感じます。(Minnesota)

The Pakistani Taliban sought to silence the teenage education activist Malala Yousufzai by shooting her in the head. They're also trying to stifle the widespread criticism of the attack in the news media by threatening journalists in Pakistan.

The militant group's menacing statements have intensified fears among reporters in a country that is already one of the most dangerous places in the world to be a journalist.

The attack on Malala, 14, in the northwestern district of Swat last week has left her battling to recover from her injuries in a hospital in Britain and generated a wave of shock and anger in Pakistan and around the world.
http://edition.cnn.com/2012/10/19/world/asia/pakistan-taliban-media-threat/index.html?hpt=ias_t3