常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lift the lid on (take the lid off)/ glass ceiling #2

The Guardianでは、DJのAnnie Macが、DJの心得や実情を述べています。

Across the barricades: love over the class divide | Life and style | The Guardian

The Radio 1 presenter is lifting the lid on a new generation of superstar DJs for a TV doc and gives us her rules of the booth
(中略)
A lot has changed since the first generation of DJ playboys. Oakenfold, Tong et al transformed dance music from a communal to a theatrical pursuit, a lucrative ego trip for the men behind the decks. But DJs had a glass ceiling. Even the biggest DJ in the world could only play at the biggest club in Ibiza.
(後略)

赤字で示したlift the lid onは、しばしばblow (take) the lid offというかたちで使われます。ここで使われるlidは「蓋」を意味し、もちろん比喩的な表現で使われています。take the lid off/ lift the lid on定義についてLDOCEでは“to let people know the true facts about a bad or shocking situation”とあります。『リーダーズ英和辞典』では、「《醜聞・不法行為などを》世間にばらす;すっぱ抜く」とあります。

次のglass ceilingは何度かブログでも扱われています。意味は「昇進などを阻む、目に見えない偏見や障害、壁」のことです。とくに社会やコミュニティのなかで立場の弱い者に対し使われる表現であるようです。

ちなみに見出しのSkreamとBengaは2000年代中盤にアンダーグラウンドシーンで流行ったDub-stepの名トラックメイカーです。記事にもありますが、Croydonにあるクラブは日々新しいトラックを作り続けるDJやトラックメイカーがひしめいており、切磋琢磨しています。(Othello)

Cf. glass ceiling - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から