常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw cold water

ソフトバンクの株が急落しているそうです。アメリカの携帯会社の買収が響いたのでしょうか。
Japanese mobile carrier Softbank is negotiating a monster $25 billion buy-in to the U.S. telecom market including the takeover of Sprint Nextel in what could be among Japan Inc’s biggest-ever overseas deals.

But investors threw cold water on the potential marriage as shares of Softbank, Japan’s third-biggest carrier, plunged nearly 17% by Friday’s close. Softbank slumped 16.86% to 2,395 yen on the Tokyo Stock Exchange.

Sprint Nextel confirmed Thursday it was talking with Softbank about a takeover, which could help vault the Japanese firm into the top three mobile giants globally.
http://www.japantoday.com/category/technology/view/softbank-in-talks-to-buy-u-s-telecom-giant-sprint-nextel

以前ブログで、先輩がcold waterが「非難、いちゃもん」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)を表すと書かれていました。pour cold water on〜 の形で使われていましたね。pour cold water - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

動詞はthrowを使うこともできるようです。「注がれる」よりも「投げられた」方が傷つけらる気がします。(Minnesota)