常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the Japanese archipelago

本日(10/04/2012)のJapan Todayから英語表現を拾います。すでに10月に入っているというのにいまだに台風のニュースが天気予報を騒がしています。

Typhoon Maliksi nearing Japan's northeast

A strong typhoon was looming off Japan’s northeastern Pacific coast on Thursday, the Japan Meteorological Agency said.

Typhoon Maliksi, packing winds of up to 126 kilometers per hour, was in the Pacific Ocean east of Tokyo at 4 p.m., moving north-northeast, the agency said.
The typhoon is not expected to hit the Japanese archipelago directly but is forecast to move along the northeastern Pacific coast, the agency said.
The agency warned of high waves of about six meters on the coasts of Japan’s tsunami-ravaged northeast on Thursday night.

http://www.japantoday.com/category/national/view/typhoon-maliksi-nearing-japans-northeast

今回拾うのは、みなさんはもうご存知の言葉だと思いますが、archipelagoです。archipelagoは「群島、諸島」という意味(『ジーニアス英和辞典』第4版、大修館書店)があります。もともとはイタリア語の「主要な海」の意味でエーゲ海を意味した事からもう一つの意味合いとして「多島海」という意味(『新英和中辞典』、研究社)もあります。ちなみにMaliksiはタガログ語で「速いもの」を意味するので、今回の台風19号にはピッタリですね。(EnDough)