常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

footprint(回答)

ドキドキしているMinnesotaです。早速先生のご指名に回答したいと思います。
footprint - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

US Osprey military aircraft begin Okinawa base move

Earlier this month, announcing that permission had been given for test-flights, Japanese Defence Minister Satoshi Morimoto said the safety of the aircraft had been confirmed, with the two accidents "caused by human factors".

But opposition to the US military footprint in Okinawa is intense, amid a 15-year stand-off over a base relocation plan.

Many Okinawan residents want Futenma airbase - which sits in a densely-packed residential area - moved off the island.

The US and Japanese governments have agreed to close Futenma but say they will replace it with a new facility in the less populated north of Okinawa.

Local lawmakers and residents are fighting the plan, saying Okinawa already hosts a disproportionate number of US troops.

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-19782283


footprintは先生のおっしゃるとおり、「足跡」(『ジーニアス英和辞典 第4版』大修館)を意味します。それからの派生でしょうか、コンピュータ用語には「フットプリント《コンピュータなどが占有するスペース》」(ibid)というのがあります(cf. LDOCEにも"the amount of space on a desk that a computer uses")。

そういう意味のfootprintを、沖縄におけるアメリカ軍基地にも当てはめることもできるのではと考えました。the US military footprintは「(沖縄を)占有しているスペース」、つまりは「アメリカ軍の存在」と解釈できると思った次第です。(Minnesota)