go out with a bang, not a fizzle
今回はgo out with a bang, not a fizzleです。
go outはそのままでは「出て行く」ですが、「(都知事の)任を降りる」「退任する」という意味です。
bangはOthello先輩も取り上げておられた通り、「刺激、効果、衝撃音」という意味がありますので、「大きなものを残して退任する」あたりでしょうか(ちなみにgo out with a bang (イギリスではgo off)で「大成功をおさめる」というイディオムもあります)。
fizzleは風船から空気が抜けてしぼむ「シューシューという音」のことで、そこから「失敗、へま」(ibid)と転移された意味があります。
ということでまとめますと、石原氏がねらっているのは「小さな花火ではなく、大輪の花火をあげての勇退」あたりになるでしょうか。ともかくもリズムのある面白い見出しです。
なお、本文にも学ぶべき表現がちりばめられていますので、ぜひ原文をあたってください。(EnDough)
Ishihara aims to go out with a bang, not a fizzle
Ever-controversial Tokyo Gov Shintaro Ishihara turns 80 this month; if “This is Your Life” were to have a Japanese incarnation, soon-to-be-octogenarian
Ishihara’s episode would be something worth DVRing onto its own hard drive and preserving in a sealed glass case to keep it through the ages.
Although Ishihara won’t be making the leap from analog to digital before his circuits fail, he’s already led such a full life that anyone could be jealous. Being a member of Japan’s upper house for four years and its lower house for 23 years, governor of Tokyo for 13 uninterrupted years, and novelist, you might imagine Ishihara isn’t exactly the unmotivated type.
http://www.japantoday.com/category/opinions/view/ishihara-aims-to-go-out-with-a-bang-not-a-fizzle