常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bleep out

東電が震災直後の対応等を映した映像を公開しましたが,映像が不明瞭だったり,音声が消去されていたりと,何か重要な情報を隠しているように思われます。

TEPCO said it edited audio, such as people's speech and other sounds, 1,665 times in the video, and blurred images another 29 times.
"It's to protect the privacy of individual employees and we aren't intentionally [withholding information]," a TEPCO official explained.
However, even then TEPCO President Masataka Shimizu has been blurred in parts of the video, making his face unrecognizable. Even when his face is visible, his expressions are at times unreadable.
Some audio sections have also been bleeped out multiple times, or simply cut mid-speech.
The video screen is evenly split into six sections as teleconferences were held between the utility's headquarters in Tokyo, the Fukushima No. 1 plant and other locations. The quality of the images is generally poor.
http://www.yomiuri.co.jp/dy/national/T120807004826.htm

bleepは放送で好ましくない音を消すための「ビーっという音」のことですが,bleep outと句動詞になると「放送で不適当な言葉を信号音で消す」という意味になります(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。

ほかにもblur「ぼやかす」という単語も使われていますが,何かを消す・不明瞭にするときの単語はblから始まることが多いのでしょうか。(Sugiuchi)