常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capsize

タンザニアで280人乗りのフェリーが沈没し,69人の死亡が確認され,未だ77人が行方不明となっているとのことです。capsizeは「(船を(が))転覆させる(する)(overturn)〈沈没の意を含むことがある〉」という意味の単語です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。語源をネットで調べてみると,不確かながらも,西語“capuzar”が関連している,との記述がありました。(“1788, a nautical word of obscure origin, perhaps (as Skeat suggests) from Sp. capuzar "to sink by the head," from cabo "head." Related: Capsized; capsizing.”)overturnだけでなく,表現のバリエーションを増やしていきたいと思います。(GP)
ZANZIBAR, Tanzania (AP) – Tanzania's government on Saturday halted rescue operations for a ferry accident that appears to have killed 146 people.
Government official Ali Juma Shamhuna said 69 passengers were confirmed dead and 77 were still missing, but the rescue efforts were called off because it was unlikely to still find any passengers alive in the Indian Ocean three days after the accident.
The ferry MV Skagit, which capsized Wednesday while traveling from the East African nation's economic capital Dar es Salaam to the island of Zanzibar, was carrying 291 passengers, although it had only been certified to carry 250, he added.
http://www.usatoday.com/news/world/story/2012-07-21/Tanzania-ferry-accident/56384652/1
(1788, a nautical word of obscure origin, perhaps (as Skeat suggests) from Sp. capuzar "to sink by the head," from cabo "head." Related: Capsized; capsizing.)