常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

respect

EURO2012はスペインがイタリアを4対0の大差で破るという結果で幕を閉じました。

IKER CASILLAS pleaded with the match officials to put Italy out of their misery during the Euro 2012 final.
Spain keeper Casillas, 31, looked on as his team-mates routed the Italians 4-0 to retain their title in Kiev.
Fernando Torres and Juan Mata added late goals to add a touch of gloss to first-half efforts from David Silva and Jordi Alba.
And Casillas was keen for the outclassed Italians to be let off the hook BEFORE the final whistle blew.
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/sport/football/euro2012/4408021/Euro-2012-Iker-Casillas-wanted-Italy-put-out-of-their-misery-BEFORE-the-final-whistle.html

カシ―ジャスはレフェリーに”Ref, respect for the rival, respect for Italy”と言いました。ここでのrespectは「尊敬」というよりも「配慮」でしょうか(『オーレックス英和辞典』旺文社)。このような使い方もあるのだなぁと勉強させてもらいました。(Sugiuchi)