常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

have a bee in one’s bonnet

サッカー元イングランド代表のリオ・ファーディナントは,昔の輝きを失っています。rub along with「(苦境を)なんとかやっていく」や,be through the mill「訓練をする,厳しい試練を受ける」と辛らつな単語が並びますが,have a bee in their bonnetは「そのことばかり考えている,気が変になっている」という意味の表現です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。彼に関しての問題は山積しているようですが,また輝かしいプレーが見てみたいです。(Sugiuchi)

RIO FERDINAND may not be the easiest person to rub along with.
Ferdinand, 33, has been through the mill over the last few years — starting with the knee ligament injury he picked up in the very first England training session at the World Cup in South Africa.
A less determined player might have called a halt to his England days there and then.
But Ferdinand fought back to regain the captaincy he had lost in such unfortunate circumstances just four months later.
Within another five months, though, he had been replaced as skipper when Fabio Capello reinstated John Terry.
The Italian didn’t even have the decency to tell him of his decision.
Now Ferdinand has been knocked back again, with Hodgson calling up Liverpool rookie Martin Kelly to replace Gary Cahill.
No wonder he and his advisers have a bee in their bonnet.
By ignoring him, the new England manager has also reactivated suspicions that Ferdinand may well have been left out of Hodgson’s original squad on political grounds.
http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/sport/football/euro2012/4353851/Rio-Ferdinand-row-Steven-Howard-criticises-England-boss-Roy-Hodgson.html