常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the box-office king

Men In Black 3 の公開でウィル・スミスが銀幕に戻ってきました。2008年に「最も稼いだ俳優番付」のトップであった彼が出演しているこの作品に注目したいです。

Is Will Smith still the box-office king he was a few years ago?

(EW.com) -- It has been over three years since we last saw Will Smith on the silver screen in 2008′s "Seven Pounds."
Regardless of the profession, three years is a long break. But in the movie industry, it can be an eternity. So it was only natural for many to wonder whether Smith's previous box-office dominance would waver at all when "Men in Black 3" hit theaters last weekend. Could the movie star pick up where he left off in 2008 and continue selling a gazillion tickets as though his sabbatical simply never occurred? Well, sort of.

http://edition.cnn.com/2012/05/30/showbiz/celebrity-news-gossip/will-smith-box-office/index.html?iref=allsearch

“box-office”は映画館のチケット売り場を指します。(売り場が箱型であることから)そのことが転じて「興行収入」という意味にもなり、ここでのbox-office kingは「興行収入の王」や「ドル箱スター」がいいと思います。
逆に、興行収入の大失敗を表す表現で”box-office bomb”もあります。(Minnesota)