broken telephone game
先ほどのfollow-upです。各社が、どう「伝言ゲーム」を訳したのか気になったのでググッてみました(本気になって調べたわけではありませんが...)。
Japan Timesと毎日はKyodo電を使っていました。
"It was like we were playing a game of whispers," he recalled, suggesting his frustration at the time.
Kyodo
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120518a5.html
http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20120518p2g00m0dm044000c.html
Yomiuriは見当たりません。誰か探してみてください!
broken telephone gameとしたのは「朝日新聞」(AJW)です。
It was “as if they were playing a broken telephone game,” he said, referring to the children’s game that shows how information can change the more times it is passed on.
http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201205180080
こういう言い方もあるのですね。これは知りませんでした!まだまだです!
http://www.teachingenglish.org.uk/activities/broken-telephone
ともあれ5/19の天声人語がどう訳されるか楽しみです。(UG)