常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

broken telephone game

先ほどのfollow-upです。各社が、どう「伝言ゲーム」を訳したのか気になったのでググッてみました(本気になって調べたわけではありませんが...)。

Japan Timesと毎日はKyodo電を使っていました。
"It was like we were playing a game of whispers," he recalled, suggesting his frustration at the time.

Kyodo
http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120518a5.html
http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20120518p2g00m0dm044000c.html

Yomiuriは見当たりません。誰か探してみてください!

broken telephone gameとしたのは「朝日新聞」(AJW)です。
It was “as if they were playing a broken telephone game,” he said, referring to the children’s game that shows how information can change the more times it is passed on.

http://ajw.asahi.com/article/0311disaster/fukushima/AJ201205180080


こういう言い方もあるのですね。これは知りませんでした!まだまだです!

http://www.teachingenglish.org.uk/activities/broken-telephone

ともあれ5/19の天声人語がどう訳されるか楽しみです。(UG)