mush-talk
最近,生徒に奨められてアメリカのsitcom「ハンナ・モンタナ」(Hannah Montana, 日本ではCSのDisney Channelで放送)を観ているSugiuchiです。今回はそこから英語表現を拾います。
主人公のMileyの親友であるLilyがひょんなことからMileyの家に一緒に住むことになりました。最初は良かったのですが,Lilyと生活リズムが合わないことを,Milyは父親に報告、それをLilyに聞かれてしまい,Lilyは家を出ていくことになってしまいました。
MileyはLilyを連れ戻しに行きますが,Lilyは「文句があるなら,面と向かって言って欲しい」と言います。そのMileyの返答が以下の英語です。
All right, fine. I can’t stand your midnight mush-talk with Oliver, your leaky , squeaky hamster, and the fact that you run away every time you hear something that I only because I’m tired ad cranky.
mush-talkのmush「感傷的な言葉」,アメリカ英語では「たわごと,幼稚さ」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。ここでは彼氏Oliverとの,ノロけた長電話のことを指していますね。
mushは以前、ブログでも2度取り上げられていますので、チェックしてみてください。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20101102/1288699899
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100502/1272758734
久しぶりに観るsitcomから色々表現を学んでいこうと思います。(Sugiuchi)