常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mush-talk

最近,生徒に奨められてアメリカのsitcom「ハンナ・モンタナ」(Hannah Montana, 日本ではCSのDisney Channelで放送)を観ているSugiuchiです。今回はそこから英語表現を拾います。

主人公のMileyの親友であるLilyがひょんなことからMileyの家に一緒に住むことになりました。最初は良かったのですが,Lilyと生活リズムが合わないことを,Milyは父親に報告、それをLilyに聞かれてしまい,Lilyは家を出ていくことになってしまいました。

MileyはLilyを連れ戻しに行きますが,Lilyは「文句があるなら,面と向かって言って欲しい」と言います。そのMileyの返答が以下の英語です。

All right, fine. I can’t stand your midnight mush-talk with Oliver, your leaky , squeaky hamster, and the fact that you run away every time you hear something that I only because I’m tired ad cranky.

mush-talkのmush「感傷的な言葉」,アメリカ英語では「たわごと,幼稚さ」という意味です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。ここでは彼氏Oliverとの,ノロけた長電話のことを指していますね。

mushは以前、ブログでも2度取り上げられていますので、チェックしてみてください。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101102/1288699899

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100502/1272758734

久しぶりに観るsitcomから色々表現を学んでいこうと思います。(Sugiuchi)