貫禄勝ち
ダルビッシュvs.イチローの対決は先輩格のイチローに軍配が上がりました。此の事をどこかの電子版のニュースで「文字通りの“貫禄勝ち”だった。」と報じていました。
ここで疑問に思ったのが,「貫禄勝ちを英語で言うと???」。早速手許の辞書で調べてみると,『スーパーアンカー和英辞典』(第2版,学習研究社)では「貫禄」をdignity, presence,『ジーニアス和英辞典』(大修館書店)ではimportanceという訳語を当てていました。さらに英辞郎on the WEBでは「貫禄を見せる」でshow off one’s abilityとありました。最後に松本亨先生の「これを英語で何というか?」にはprestige, carry a lot of weightが紹介されていました。
以上を参考にし,「文字通りの“貫禄勝ち”だった。」を英訳すると,
・Literary, Ichiro carried a lot of his weight (by producing 3 hits).
・Literary, Ichiro showed off him ability (by producing 3 hits)
・Literary, Ichiro was dignified as a senior (by producing 3 hits)
などが考えられるでしょうか。いずれにせよ,ダルビッシュvs.イチローの対決に関する新聞を多く活用し,模範解答を探していこうと思っています。(Sugiuchi)