常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tour de force

イングランドに旅行に行くときは必ず買うTime Outから英語表現を拾います。やはり気になるのは劇。フランス人が演出し演じる歴史劇『ヘンリー5世』が気になります。

While it might have been quite funny to see what a French company made of 'Henry V', Shakespeare's patriotic tour de force was always the obvious production for The Globe to stage in house during Globe to Globe. Dominic Dromgoole directs the play, which continues in rep after Globe to Globe ends as the first production proper of his theatre's 2012 'The Play's the Thing' season. Jamie Parker stars.

さて、赤字で示したtour de forceとはどんな意味でしょうか。これは「力技」や「力作」「快作」という意味です。やはりフランス人が演じるからでしょうか、このtour de forceはフランス語由来の言葉で"feat of strength"というのが元の意味。とくにイングランド人の愛国心が非常に強く表れる史劇を外国人が演じることは、面白い試みだと言えるでしょう。

ちなみに、記事にあるGlobe to Globeとはグローブ座で行われるシェイクスピアの劇の祭典のことで、世界中の国や地域が一堂に集まり、それぞれの言葉でシェイクスピアの劇を上演します。(Othello)

http://www.timeout.com/london/theatre/event/242747/henry-v
http://www.worldshakespearefestival.org.uk/london/shakespeares-globe/globe-to-globe.aspx