常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

live up to

先日,ダルビッシュ投手のOP戦初登板の結果は,2イニングを投げて無失点,被安打2、奪三振3というものでした。対戦した打者8人の内,ダルビッシュの球を弾き返した2人は試合後のコメントも強気の態度を表しています。以下,DY(2012/03/09付)の記事より抜粋。
Hudson said he’s an intrigued as everyone else about Darvish’s ability to transfer his success from Japan to the majors. “He had a good run at the[World Baseball Classic]a couple years ago, but I can’t say he’ll live up to the hype. As far as stats and looking at what he’s done, yeah. But coming from pressure from Japan, coming from the states and pressure from the writers, ESPN-that’s a lot to live up to,” Hudson said.
今回の表現はlive up toです。live up toは「〈主義・信念など〉を実践する,…に従って生きる」「〈約束・評判など〉に恥じない行動をする,〈期待など〉に添う」という意味があります(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。また,後ろに続くhypeは「ごまかし,(信用)詐欺,誇大広告[宣伝],大げさな売り込み」という意味です(同上)。太字の部分を含む一文を訳してみると,「2,3年前のWBCでは良いピッチングをしていたのは確かだが,とはいえ,今回の大々的な期待に彼(ダルビッシュ)が応えられるかどうかは何とも言えない。」となると思います。今回直球を叩かれてしまいましたが,豊富な変化球と直球を組み合わせて,メジャー軍団を抑えて欲しいですね。(GP)