empty shell
今朝のラジオではアメリカの晩年離婚について,番組司会者と視聴者との意見交換をしていました。その際に司会者がある視聴者に以下のような質問を投げかけました。(英文はうろ覚えなので,間違っていたら申し訳ありません。)
“Do you think it’s a good idea to turn to empty shells alone?”
このempty shell(s)は「抜け殻」という意味ですが,turn to empty shellsとなると転じて「亡くなる,朽ち果てる」となります。Webで意味を調べてみると,An empty shell - Moving Beyond Life's Roadblocks to Find Purposeというページを見つけました。ここからempty shellは「死」を迎えることにより,新たな人生の1ページを開くというニュアンスのある表現なのではないかと考えられます。
ちなみにこの表現は,2005年8月英語教育の和文英訳でも, and finally, turning to empty shells right before the winter snows「そして冬の到来の前に朽ち果てていく」のように使われていました。(Sugiuchi)