常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

progress is stop-start.

北朝鮮のウラン濃縮・核兵器開発が一時停止するという動きは,世界の国々が歓迎しています。数年前から停止していた6カ国協議も再開するとのことです。

North Korea agreed in 2005 to give up its nuclear ambitions in return for aid and political concessions, as part of a six-nation dialogue process involving the two Koreas, the US, China, Russia and Japan.
But progress on the deal was stop-start, and talks became deadlocked in 2009.
North Korea's nuclear issue, a concern now for over 20 years, has long been a game of cat and mouse - or snakes and ladders
http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-17215805

2005年から核兵器問題に関して,進展があったりなかったりという状況をprogress on the deal was stop-startとstop-start「停止と起動を繰り返す」という単語を使って表していました(英辞郎on the WEB)。

さらにこれまでの核兵器問題に関する世界中と北朝鮮とのせめぎ合いをa game of cat and mouse - or snakes and ladders と表現しています。snakes and laddersは「へびとはしご」というすごろく遊びの1種だそうです(『オーレックス英和辞典』旺文社)。このように遊びを使って風刺していますが,北朝鮮が今回のような結論に至ったからよかったものの,それ以外の結果になっていたら,game(「外交上のかけひき」)なんて言葉では表現できない状況になっていたでしょう。(Sugiuchi)