ご指名質問 on Gate's custom (Othello)
ご指名質問です。さて、内容はというと、強調箇所の解説。まずは訳してみて、そこから気になった箇所の解説をしたいと思います。
Bill Gates has frugal tastes. Asked to name his luxuries, he lists DVDs, books and takeaway burgers. It is hard, however, to think that any fast-food outlet would get rich on Gates’s custom. During a long list of engagements beginning well before dawn, he consumes nothing but cans of diet cola.
For America’s wealthiest citizen, austerity is relative. The retinue of staff and the private jet hint at a fortune said to be approaching £40 billion. As he told pupils at a south London school he visited this week: “If I hadn’t given my money away, I’d have had more than anyone else on the planet. Ninety-nine per cent of it will go.
最初の強調箇所は、「どんなファストフード店もゲイツ流の倹約志向で金儲けができるとはやはり考えにくい。」と訳せます。ここで問題なのは,get rich on Gates’s customです。get rich on~は「〜によって金持ちになる,豊かになる」という意味で,onは「根拠・理由・条件・依存」の用法です(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。さらにGates’s customはfrugal tastesのニュアンスを含んでいるので,ここでは「倹約志向」と訳しています。
次のパラグラフの強調箇所についてです。「彼についている部下やプライベート・ジェットからゲイツ氏にはだいたい400億ポンド近い資産があると考えられる」と訳しました。このthe retinue of staffのretinue。『リーダーズ英和辞典』であれば、語源を当たるとわかりやすいです。ラテン語でretenir(=保持する)という意味なので,ここから「ゲイツ氏の後ろに追随する社員」という意味合いがわかります。hint atは「ほのめかす」,said to be approaching £40 billionの前にはメディア文法ではお決まりのwhich isが省略されています。(Othello)