常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mop up like a sponge

錦織選手はユース時代をアメリカで過ごしました。mop upは口語的に「〈賞金・利益など〉をかっさらう,吸い取る」という意味で(『リーダース英和辞典』第2版,研究社),文末のlike a spongeと共起しています。テニスのみならずスポーツにおいて技術を習得するためには,努力して汗を書かなければいけません。その汗の一滴一滴が努力の結晶です。それをmop up like a spongeする「姿勢」があるから,今の錦織選手があるのですね。(Sugiuchi)
Shy and unable to talk to his peers, he found it hard to fit into the brasher, American sports environment but, even so, he stuck at it and mopped up whatever information the coaches had to impart like a sponge. Slowly but surely, he came out of his shell until, at the age of 18 he won that first career title and was catapulted to stardom back home in Japan. Suddenly he had a massive fan base and he was mobbed when he set foot on home soil again.
http://www.australianopen.com/en_AU/news/articles/2012-01-23/201201231327280405408.html