常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

unaccounted for 回答

GPさんからのご指名質問にお答えします。記事の内容はイタリアで大型豪華客船「コスタ・コンコルディア」が座礁に横倒しになった事故に関するものでした。以下は,質問の内容です。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120115/1326604156

Porto Santo Stefano, Italy (CNN) -- Rescuers reached two trapped honeymooners in the interior of a cruise ship more than 24 hours after it ran aground off a picturesque Italian island, killing three people, injuring 20 and leaving dozens unaccounted for. The South Korean passengers, each 29, heard searchers calling out on the Costa Concordia, Italy's ANSA news agency reported early Sunday. They were located in a cabin and taken ashore. Video showed them being taken to a waiting ambulance.

今回の質問内容はaccount forの反意の表現、unaccounted for~はどのようなかというものです。まず文脈から,「死者3名,けが人が20名」とくると,次は「行方不明」がくることが容易に予想されます。では,なぜunaccount forで「行方不明」と訳すのでしょうか。そこでaccount forを辞書で調べてみると,「<人が><事実など>の理由を説明する」「<行方不明者など>の行方[安否]を確認する」とありました(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。そのaccount forの反意であるため,「行方不明の」となります(『ジーニアス英和辞典』同上)。

補足ですが,account forの場合,理由を「説明する」時に用います。explainやshow,demonstrateとの区別をしっかりつけましょう。

先ほどのニュースでは,1名救出されましたが,2名の死亡が新たに確認されました。1人でも多くの方が助かってほしいと思います。(ゼミ生 Lbow−Shoulder)