常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make mincemeat of A

昨日,初日を迎えた大相撲初場所横綱白鵬,新大関稀勢の里がそれぞれ初戦を白星で飾りました。JT. online(01/09/12付)の記事より英語表現を拾います。
Hakuho, who is the strong favorite to match former yokozuna Takanohana with his 22nd career title, made mincemeat of Wakakoyu in the day's final bout, sending the new komusubi sprawling in a matter of seconds.
http://www.japantimes.co.jp/text/ss20120109b1.html
mincemeatは「ミンスミート,ひき肉」を意味する単語ですが,ここではmake mincemeat of Aで「A〈人・議論など〉を徹底的にやっつける」という意味で使われています(『ウィズダム英和辞典』第2版,三省堂)。LDOCEを確認してみても,“informal to completely defeat someone in an argument, fight, or game.”とありました。「初日最後の取組で白鵬は若荒雄を圧倒した」といった意味合いになると思います。日本語にも「こてんぱんにやっつける」「(相手を)メッタメタにする」などの表現がありますが,お相撲さんの肉弾戦なので,この言い回しは昔から折りにふれてでてきます。(GP)