常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bring chickens home to roost

来年は中国ではなく,ラテンアメリカの国々の経済に注目です。
Chilean economist and politician Carlos Ominami, in his tell-all memoir Secretos de la Concertacion, wondered what would happen if China’s economy slowed or its real-estate bubble burst. By the end of this year, this seemed to be happening; commodity prices and growth rates were dropping, and 2012, while still promising strong economic performance, will not match this year’s success. Sustained lower prices may bring chickens home to roost.(DY 2011/12/31より)

bring chickens home to roostは,one’s chickens have come home to roost「過去の悪行が自分に返ってきた」の少し形を変えたものです。chickenはご存知のとおり,「臆病者」という意味,come home to roostは「(嫌なことが)自分にはね返ってくる」という意味です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
自国の経済のことしか考えないSustained lower pricesという政策は,いつかしっぺ返しを食らうことでしょう。中国が国を代表するchickenである北京ダックを食べられなくなる経済状況になってしまうかも知れませんね。(Sugiuchi)