常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問回答(yori-money)

ご指名質問にお答えします。内容は以下の赤字部分です。

The final couple to appear in the spotlight danced much like Lopez and her estranged husband during their "American Idol" performance in May, just weeks before they announced their split.
estrangeは「[人]の気持ちを離れさせる,[人]を疎遠にする,仲を裂く[悪くさせる]」とあり,例文にはThe quarrel estranged him from his wife.で「そのけんかがもとで彼は妻と不仲になった」とありました(『オーレックス英和辞典』旺文社)。またLDOCEにはsomeone’s husband or wife whom they are no longer living with, used especially in newspaper reports. No longer seeing or talking to a relative or good friend, because of an argumentとあります。このことからもわかるようにestrangeには夫婦間の仲が裂かれた,また大切な人との別離を意味する単語であることがわかります。ここでは一般的に「別れた夫」と訳せると思うのですが,「別れ」でもやはり一度結婚した大切な人との別れであり,悲しみが伴っている別れなのではないのかと思いました。
色々な憶測がネット上にはありますが,真実は本人たちしかわからないことでしょう。(ゼミ生Yori-money)