常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

講演会のお知らせ

秋ではないような秋ですが、それでもこの季節にはいろいろな催し物が開かれます。今回は翻訳関係のオープン講演会のお知らせです。(西日本にいた頃は英語の講演会なんて数えるしかなかったので、「万障繰り合わせて」行ったものでした...。東京の人は恵まれているな。いや恵まれ過ぎているのかも。UG)

立教大学大学院異文化コミュニケーション研究科主催公開講演会のお知らせ
日時:10月29日(土)13:00- 14:30
場所:立教大学池袋キャンパス、マキムホール301号室
講師:Mona Baker教授(マンチェスター大学
演題:Contesting and Contested Narratives: English as the Lingua Franca of Global Conflict
使用言語:英語
講演会終了後は、引き続きJAITS主催のワークショープが立教大学で開催されます。 
Open lecture at Rikkyo University
Saturday 29 October 13:00- 14:30
McKim Hall 301, sponsored by Rikkyo Graduate School of Intercultural
Communication
Title: Contesting and Contested Narratives: English as the Lingua Franca of Global Conflict

Wherever we happen to be in the world and whatever type of activity or profession we may be involved in, we now live and function in a climate of conflict that cuts across national boundaries and constantly forces itself on our consciousness. In this conflict-ridden and globalized
world, translation is central to the ability of all parties to legitimize their version of events, especially in view of the fact that political and other types of conflict today are played out in the
international arena and can no longer be resolved by appealing to local constituencies alone. Given the status of English as lingua franca, most translation and interpreting activities in this context (whether paid or undertaken on a volunteer basis) are undertaken into English. This session will draw on narrative theory to examine the ways in which the discursive negotiation of conflictual and competing narratives is realized in and through acts of translation and interpreting, with particular reference to translating and interpreting into English.