常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

have butterflies

わたしが中学生のとき,英語の授業でスペリング・コンテスト(スペコン;記事ではspelling bee)という語彙数の競争大会のようなものが,何ヶ月かに一度開催されていました。スペコンのために毎日単語の練習をしたのは良い思い出です。しかし,もしもその時,家族が再会するような思いもしないできごと起きたら,スぺコンは人生でもっとも心に響く瞬間になるでしょう。さて,今回はアメリカであったとっておきのサプライズから英語表現を拾います。Daily Mailが伝えています。
How do you spell love? The heart-melting moment US soldier returns from Iraq to surprise daughter as she gets 'sergeant' right at spelling bee
(前略)
A curtain opens behind her, revealing Sergeant Johnson dressed in his National Guard uniform. The pair embraces as they blink back tears and he says to her: 'I love you baby! I love you so much!'After the reunion Skylar clung to her father and said she still had butterflies at the thought of seeing him again.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2048469/Soldier-returns-Iraq-surprise-daughter-school-spelling-bee.html#ixzz1afhduqNC
記事を全文載せたいくらい感動しましたが,スペースの関係上泣く泣くカット致します。お父さんがまたイラクに戻ってしまうのが残念ですが,心が温まるサプライズだと思います。日本の秋空は人の涙を誘うようです。
さて,赤字で示したhave butterfliesとはどんな意味でしょうか。butterflyと言えば「チョウチョ」などの意味を連想させます。もちろんここでは違った意味で使われています。『アドバンスド・フェイバリット英和辞典』初版で調べてみるとhave [get] butterflies in one’s stomachで「どきどきする,そわそわする」とあります。とくにhave butterfliesは,「心配」と「期待」の両方のニュアンスを持つようなので,このようなサプライズには,ピッタリの表現です。とくに本文では,もう一度お父さんに会えるその瞬間を思うだけで(at the thought of seeing him again),不安が入り混じった期待で気持ちが蝶のように舞う(=高まる),という意味合いで使われています。(Othello)

最後に,記事にあった感動の瞬間の動画を挙げますので,ぜひご覧ください。
http://www.youtube.com/watch?v=d7npunWUVsw