常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tooth and nail

アメリカ大リーグの試合で,タイガーズが4本のホームランでレンジャーズを下しました。
Tooth and nail
The Tigers hit four home runs and Justin Verlander lasts long enough to help Detroit top the Texas Rangers and avoid playoff elimination.(15/10/11 DY 小見出しより)
ここで取り上げるのはtooth and nailという表現です。もちろんtoothは「歯」,nailは「爪」という意味ですが,tooth and nailとなると「[…を得ようと/…しようと]必死に,全力を尽して」という意味になります(『ジーニアス英和大辞典』大修館書店)。このnailはclawでも置き換えられます。ここからも分かりますが,「爪痕が残るほど,歯を食いしばる」様子から,「必死に,全力を尽して」という意味が生まれたと考えられます。
辞書にはtooth and nailに共起する動詞はfightとありましたが,ほかにはないかとGoogleしてみると以下のような使われ方がありました。参考にどうぞ。
・will oppose him tooth and nail
http://www.bbc.co.uk/search/news/?q=tooth%20and%20nail
(Sugiuchi)