常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ご指名質問 obsessive (Lbow-Shoulder)

大変遅くなりましたが,ご指名質問に答えさせていただきます。質問の内容は以下の文章の意味合いについてでした。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20111005/1317814397

You have actually stated that there would not be a better place to remain undiscovered with view of the Queen’s primary residence than the West Island.”

まず背景知識として,この事件は,「バッキンガム宮殿に白骨死体が見つかり,その死体は英国王室好きの人だった」というものです。警察官のMike Westさんが“He had a fixation with the Queen and the Royal family.”と述べていることからもわかります。

では,指定箇所にはどのような意味合いがあるのでしょうか。自分はwouldの用法に注目しました。wouldには推量の意味の他に「[(過去時における)固執・拒絶]<人が>(どうしても)・・・しようとした;[S would not…]<人・物・事が>(どうしても)・・・しようとしなかった」とあります。このwouldの用法を踏まえて指定箇所を訳すと,「彼はこう言いたかったのだろう。『どうしてもその場所しかなかった。誰にも見つからず,女王陛下いる宮殿の絶景望める場所は。』」となるのではないでしょうか。obsessiveやfixationからも「固執」していることがわかるため,wouldを「固執」として訳せるのではないかと考えました。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)