常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Nobel賞あそび(Sugiuchi)

ご指名質問にお答えします。内容は以下の英文において,awardedをどのように訳すかということでした。
The Nobel Prize website states that since 1974, rules have stipulated that a prize "cannot be awarded posthumously, unless death has occurred after the announcement."
awardの意味は「(賞として)〈人に〉与える」や「〈賞・メダルなど〉を[業績などに対して]授与する」です(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。ここではa prizeと無生物が主語になっているので,後者の意味が適切です。よって赤文字箇所の英文は「賞は死後には授与(贈与)されない」と訳すことが可能です。(Sugiuchi)