常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

binge-drinking/ Tequila-fuelled/ advancing on a group of sozzled young woman exposing himself: オセローの拾った英語表現1

本日,イングランド大衆紙Daily Mailのインターネット版に面白い記事が一面に載っていました。酒に乱れる若者の衝撃的な写真とともに掲載されていました。お酒について面白い表現や素行に関する表現がいくつかあったので,ここから英語表現を拾います。
Captured on our streets by a foreign lens, shaming images that turned Britain into a laughing stock
Here, in vivid detail, is a squalid portrait of binge-drinking Britain. Some of the more incapacitated specimens are in mid-vomit. A few have simply passed out.
Tequila-fuelled young women strike crude poses that will (or should) mortify them in the sober light of day. More worryingly, one or two are unconscious on the pavement, dangerously vulnerable in their pathetic state.
One image —too disgusting to print here —shows one triumphal inebriate male advancing on a group of sozzled young woman exposing himself.
http://www.dailymail.co.uk/news/article-2040260/Binge-drinking-Shaming-images-turned-Britain-laughing-stock.html#
順番が前後しますが,最初に第2パラグラフのtequila-fuelled(イングランドなのでlが2つ)です。こちらは,文脈で意味はわかると思います。「テキーラを燃料とした」「テキーラで動く」という意味です。-fuelledは車や機械などで使われる言葉です。ネットで見つけた文章では,以下のものがありました。 
“He tried to refuel a still-running, petrol-fuelled generator.”
Coke Fuelled Mobile Phone”
単純に記事本文のような言い方もできるのか,と驚きました。A bear-fuelled manやa cigarettes-fuelled manなど言われないようにしたいです 。
つづいて第3パラグラフです。これは酷い。どう酷いのかと言うと,気が大きくなった飲んだくれの男たちの行動です。このadvance onはもともと軍隊の言葉で「〈軍隊・群衆・洪水などが〉〈敵・町など〉に向かって進撃する,襲い掛かる」から転じて「〈人に〉詰め寄る」という意味です。詰め寄る相手は,泥酔した(sozzled; イングランド英語)女性の集団です(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。ここまではまだ許せますが,この男たちがするのは,expose himself,つまり「隠すべき所をみだらに出して見せる,露出する」です(『リーダーズ英和辞典』研究社)。いくら酔っぱらっているとはいえ酷い話です。まさに記事の通りtoo disgusting です。(Othello) 
※長くなってしまうのでつづきます。