常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

put one’s houses in order

中国の温家宝首相は遼寧省大連市で14日開幕した「夏季ダボス・フォーラム(世界経済フォーラム=本部ジュネーブ=)主催」で、今年からの第12次5カ年計画で「科学技術開発を最重視し、イノベーション主導の経済発展への転換に全力を挙げる方針を表明しました。

Wen vows Europe investment
But Chinese premier prods West to ‘put their houses in order’(DY 09/15/11より)
今回の注目表現はput their houses in orderです。これはput one’s house in orderの形で「家の中を整える」という意味ですが,やや古い使い方で「(人のことをとやかく言う前に)自分の問題を片づける,自分の行ないを正す」という意味があり,ここでは後者が適しています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。これをかみ砕き,上記の英文に照らし合わせると,「EU諸国が以前,中国の経済レベルはまだEUには及ばないと発言したことに対して,ギリシャやスペイン・ポルトガルといった国の経済危機はどうなんだ」という内容であると考えられます。(Sugiuchi)