常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

catch someone off guard

とうとうアナログテレビの時代が終わりを迎えました。みなさんは地デジへの移行が間に合ったでしょうか。本日はJT online(07/24/11付け)のアナログテレビからデジタルテレビへの移行についての記事より,英語表現を拾います。以下は記事の一部引用です。

End of analog era catches thousands off guard
TV broadcasters switch to digital

Broadcasters completed the switch to digitized terrestrial TV broadcasting at noon Sunday, ending the analog transmission that began more than a half century ago, except in areas hit hard by March's earthquake and tsunami.

Recognizing that some people nationwide have yet to prepare for the analog-to-digital shift, the telecom ministry has increased staff to provide technical help before analog TVs turn grainy by midnight Sunday.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20110724x1.html

今回注目するのは,catch someone off guardです。アナログテレビの時代が終わり,何千人もの人々にどのような影響を及ぼしたのでしょうか。早速辞書を引いてみると,catch [take, throw] O off (O’s) guardで「<人>の油断しているところを襲う,不意をつく」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。End of analog era catches thousands off guardは「アナログテレビが終了し,(まだデジタルテレビを買わなくていいやと)油断していた数千人の人々を襲った」となります。本文を読めばわかるように,thousandsは「地デジへの移行が間に合わなかった人々」を指します。

また,on [off] (one’s) guardで「〔攻撃などに〕用心して[油断して]とありました(『ジーニアス英和辞典』同上)。油断していた所をcatchするので,catch someone off guardは「<人>の油断しているところを襲う,不意をつく」となることがわかります。

余談ですが,テレビ右上に「デジアナ変換」という表示がある方は,現在もアナログのチャンネルでテレビが視聴できているようです。詳しくは下記URLをご覧ください。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)

http://www.jcom.co.jp/services/tv/digiana.html