常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

lay to rest a ghost

ドイツで開かれている女子サッカーW杯で,日本・フランスが優勝候補のドイツ・イングランドを破って準決勝に進みました。
The dividing line between joy and sorrow is wafer-thin at times, as was proved yet again on a remarkable and wholly memorable first round of quarter-finals at the FIFA Women's World Cup 2011™. Holders and favourites Germany lost a match at the tournament for the first time since a 3–2 quarter-final defeat to USA fully 12 years ago, dashing the hosts’ dream of a third global triumph on the trot, while France once and for all laid to rest a ghost from the past.
http://www.fifa.com/womensworldcup/news/newsid=1472277/index.html
今回注目するのはwhile France once and for all laid to rest a ghost from the past. という英文です。
まずonce and for allですが,これは「(これを最後に)きっぱりと(止める)」という意味の表現です。andは省略可なのですが,andを残しておくと意味が強まります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。
次にlaid to rest a ghostですが,これはlay the ghost of something/somebody (to rest)という表現の少し形を変えたものです。意味はTHE FREE DICTIONARYによると,to finally stop being worried or upset by something or someone that has worried or upset you for a long timeとなり,日本語では「〜の亡霊から逃れる、〜の心配をしなくて済むようになる、〜に悩まされなく[煩わされなく]なる」です(英辞郎on the WEB)。
ちなみに,ここでのthe pastは,2006年男子W杯でフランスが決勝戦でドイツの地で敗れたことを指しています。以上から太文字箇所は,「一方フランスは2006年で負けたあの悪夢からようやく解放された」と訳せるかと思います。(Sugiuchi)