常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

boast

現在のサッカー界を牽引しているのはメッシやクリスティアーノ・ロナウドなどですが,5年ほど前はスペインのラウルやウクライナシェフチェンコでした。

The stellar career of Andriy Shevchenko may be winding down, but the Ukraine captain remains firmly focused on the future. With UEFA EURO 2012 due to be held jointly between his homeland and Poland, the 34-year-old clearly has much to look forward to as well. The competition will be an emotional event for the prolific marksman, who is an icon in his native country thanks to an eye for goal that has yielded 45 international strikes. He has also registered 67 times in the UEFA Champions League, putting him third on the competition’s all-time list behind Raul and Filippo Inzaghi, and boasts an overall tally of 315 goals in 626 club games.
http://www.fifa.com/worldfootball/news/newsid=1467784.html
ここでの注目単語はboastです。「自慢する」という意味で第一義なので,私はこの単語にあまりいいイメージを持っていませんでした。しかし,LDOCEを引いて見ると,if a place, objective, organization boasts something, it has something that is very goodとありました。『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)では,「〈特質・実績を〉誇りにする」という日本語が当てられていました。ちなみにこの意味でのboastは進行形不可です。
以前,田邉先生が単語のイメージを掴むことはとても大事であると仰っていました。boastにもいいところはあるんですね。(Sugiuchi)