常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Take that!

Daily mailのonline版に驚くような写真が掲載されていました。

Take that! The hind legs of the zebra slam into the lion's face and jaw, leaving him dazed but he is soon after the animal again
http://www.dailymail.co.uk/news/article-1371251/Lion-regrets-making-zebra-cross--lashes-kick-face.html
Take that! はそのまま取ると「あれを取れ!」となりますが,ここではどういう意味なのでしょうか?手許にある辞書を引いてみると,「これでわかったか,これでもくらえ≪◆子供などをたたくときの言葉≫」と載っていました(『ジーニアス英和辞典』第3版,大修館書店)。また英辞郎on the WEBには「腹立ち紛れに相手にひどい仕打ちをしたり,相手の物を壊したり,相手を殴ったりするときの言葉」と表現が使われる状況の説明があります。
確かにこのシマウマは,「これでもくらえ!」と言わんばかりに思いっきりライオンを蹴り飛ばしていますね。ライオンはまさかシマウマに攻撃されると思ってもみなかったでしょう。(ゼミ生 b.m.)