常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

for keeps

プリズン・ブレイク(FLIGHT)』から英語表現を拾います。
Michel達が脱獄してすぐにWarden所長は脱獄犯の捜索への指示を出します。その時のWarden所長の言葉が以下の英語です。
When those men went over the wall, they made a choice. That choice makes them a threat to society once again. Now, as many of you know, some of those men are convicted killers. Now, our job is to protect and ensure the safety of the general population. That means if we have to bring them down to ensure that safety, by God we will do it. This time we’re playing for keeps, gentlemen. Now it’s been at least 12 minutes since they went over the wall. That’s one mile on foot at best. If they’ve got their hands on a vehicle, they could be 10 miles from here. So, let’s get move it.
ここで採り上げるのは,This time we’re playing for keeps, gentlemen.です。話の流れからこのThis timeは,「世の中の平和を守るために脱獄犯を確保する」ことだと分かります。そして,This timeとwe’re playing for keepsの間にはwhichまたはthatが省略されています。for keepsは『ジーニアス英和辞典』(第4版,大修館書店)によると,「ずっと,いつまでも,永遠に」という意味です。This timeが文頭に持ってきて強調されていることも忘れてはいけません。以上の点を考慮に入れると,太文字箇所は「脱獄犯を確保するまで探し続けるぞ,みんな」と訳せます。ちなみに,字幕は「脱獄犯には容赦しない」となっていました。
この回でプリズン・ブレイクのファーストシーズンは終わりです。今後の展開が楽しみですね。(ゼミ生 persimmon柿生)