常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kiss of death

JT(11/26/10付け)のWeekend SCENEにあったRadcliffe, Watson prepare to graduate from Hogwartsというタイトルの記事から英語の表現を探ります。映画Harry Potterに出演しているDaniel RadcliffeとEmma Watsonのインタビューが掲載されています。読み進めていくうちに以下のような文がありました。
Radcliffe has made several successful attempts to leave the “Harry Potter” bubble. Such an iconic character could result in typecasting, which can be the kiss of death for actors looking for a long-term career in Hollywood.
今回とりあげる表現はkiss of deathです。辞書でその意味を調べてみると「《一見ためになるようで》最終的には破壊をもたらすもの,かえってあだとなるもの」と出ていました(『リーダース英和辞典』第2版,研究社)。同辞書でその語源も一緒に調べてみると「《Judasの接吻から;Mark14:44-45》」と載っていました。Judasは聖書に出てくる(イスカリオテの)ユダの事で,キリスト十二使徒の1人で金のためキリストを裏切ったとされています(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。参考までに「聖書」(Tyndale House Publishers, Inc)に書いてある該当箇所を載せておきます。
“The traitor, Judas, had given them a prearranged signal: ‘You will know which one to arrest when I greet him with a kiss. Then you can take him away under guard.’ As soon as they arrived, Judas walked up to Jesus. ‘Rabbi!’ he exclaimed, and gave him the kiss”.
「死の接吻」を防ぐために俳優ラドクリフが行った試みが記事で紹介されていました。彼の真価が問われるのはこれからでしょう。(ゼミ生 camel)